Wednesday, 5 March 2008

Opinie - Lijfelijk gedekt

Tja, 't heeft niet lang geduurd voordat iemand de titel van deze blog probeerde te vertalen.

Zo zei men mij deze middag: "lieblich", da's toch "lieflijk"? Ja, in een zin, ja, dat heeft alles met zachtheid te maken, en met liefde, een rustig blij gevoel, een zoete smaak, een pastel kleur, een "amabile" klank die maar blijft vibreren zonder dat je het beu wordt. Het is een Zuidduits landschap, van de streek waar ze wijn maken en bier verafschuwen, rond Freiberg-am-Breisgau, tussen de heuveltjes van Erika, auf der Heide. Die Ewige Weiblichkeit, dat is lieblich (enfin, soms), de lente is lieblich, de rozige dageraad, een avond naast het houtvuur, een wandeling met je liefste vriend of vriendin, de poes die met zijn kop tegen je been komt duwen, het bos na de regen, een fles est est est!, een lief woord, een blik zonder woord, dat is allemaal lieblich.

Maar "lieflijk", voor zoverre ik weet, wordt dan toch niet zoveel gebruikt in het Vlaamsch, of alleszins niet tegen mij, en dan moet ik eerst maar lief zijn, of liever: zachter.

Rotte geesten voelden het al komen. De miserie ligt bij de vertaling van het tweede woord. Gedackt is gedekt, wie had zo ver gedacht? Een gedackt is een verstopte pijp in een orgel, iets dat eeuwen stijf kan blijven staan met een kap op, en af en toe wat koude lucht uitblaast. Lieblich gedackt betekent dus liefdevol en zacht gedekt (onder de dekens is het dan leiblich gedackt), of, als er geen dekens zijn, bedekt met de mantel der liefde, om toch een warm gevoel te geven.

Dit zijn wel specifieke connotaties voor het Nederlands, want het Frans "amoureusement bouché" doet eerder denken aan een fles champagne en het Engels "lovely capped" aan expertise in het opzetten van condooms.

Ik ben dus blij om het nut van deze blog in verschillende talen te hebben bewezen, want al zien we allemaal min of meer hetzelfde, zit het exotisme in de uitwerking. Of moet ik dan toch afwerking schrijven?

No comments: